目前分類:心塘游思 (36)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSCF1672  

  我還不懂五十音的時候,山本五十六的名字就隨著好萊塢的電影[虎!虎!!虎!]響徹耳畔。日軍轟炸珍珠港一役,讓這個名字震撼太平洋兩岸,覆上一點神格的色彩。多年後我涉獵日本文學,有機會翻譯這本書時,非常興奮,對書中描述的山本形象與我想像的落差,頗感意外。今年適逢二戰結束、抗戰勝利七十周年,歐美各地、海峽兩岸都盛大慶祝,日本則是照例低調地紀念,因此,[山本五十六]的作者阿川弘之在八月三日過世,不是新聞。由於他的兩部代表作(另一本是[雲之墓標])都是我翻譯的,對於他的離世,不免有些感懷。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Oct 28 Tue 2014 11:27
  • 隨想

朋友問:最近都在忙啥?

我:很悠閑。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

早上看報,看到有不小的篇幅報導渡邊淳一過世的新聞,心緒稍稍波動,感覺相關的人事物都漸漸離開這個世界,升起一股不知是茫然、悵然還是惘然的心情。

年輕讀者對他可能沒有什麼印象,但1998年初、[失樂園]譯本出書時,夾在日本暢銷250萬本、改編電影大賣之勢,在台灣也是風光上市,銷量長紅。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  關於試譯,我並不排斥,只是覺得沒有需要,更想不通的是,既然主動找上我,為甚麼還要我試譯?難道過去一百多本書籍、以及報上數以千萬字計的翻譯文章都不能作為保證嗎?那麼,區區一、兩千字的試譯又能提供甚麼保證呢?但是,過去抱著與人為善的心理,想說編輯的要求也是礙於公司的規定吧,我就配合一下,也沒甚麼損失。可是去年一次不愉快的試譯後,決定不再自找麻煩。所以今年連續堆掉兩次。第一次本來相談甚歡,也敲定檔期,但在對方要求象徵性試譯時,我立刻回絕。即使對方再度表示,已免去試譯步驟,但就差這麼幾天,檔期給了另一本書。第二次甚至是看到黑名單的出版社便直接回絕,談都不談。當時大概身心狀況不佳,顧不得別人的感受。

  最近,我看了賈平凹的類自傳「靜水深流」、譯了電影大師黑澤明的自傳後,對人生有了一點不同的想法,心緒跟著趨向平實,覺得無須太多計較。就在這時,接到一個陌生的朋友要求,翻譯一篇介紹裝置藝術家的文章,很短,三千字。常來我部落格的朋友大概知道,我對藝術家的文章有點敬謝不敏。前年譯了一本設計師的散文集後,便不願再碰。另外,最怕時間壓力的我,也不喜歡接短稿,尤其是陌生人的稿子。但這期間正逢我心情轉變,想說也不多,就幫忙吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

書 023  

  上個星期意外得到三千元的書款福利,立刻衝到誠品買了九本書。說真的,好久沒逛實體書店了,陷在茫茫書海裡,不知從何下手。在腦中搜尋最近看到臉友推薦的,和眼睛看到的一對上,就買了。我一邊選一邊想,現在出的書這麼多,沒有了這些推薦,要找到以為想看的書還真不容易。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 22 Fri 2012 16:35
  • 亂談

不厭貧來不懼老,但憂失智行狂癲,

勤讀譯寫猶未罷,偷暇樂做雀中仙。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 31 Sat 2012 16:21
  • 定位

送書的小活動告一段落,留下地址的朋友過兩天應可收到書。

兩年前我曾寫過一篇「誰來看書」,講述我的譯書送不出去的困擾。看來這個問題還是無解,可能跟我的翻譯題材有關,但我也不想去探討了,因為現在以翻譯佛學研究為主,其他的書多半是憑當下的感覺才接,總會有一個原因,就當是我與該書的緣分吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Feb 11 Sat 2012 20:58
  • 矛盾

車埕 018.jpg  

  果然是計畫趕不上變化,變化趕不上電話。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

江南遊 007.jpg  

  春節前後看了一老一小的文章,感受很深,既有淺薄的慚愧,也有同好的喜悅。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

建醮 044.jpg  

  本來要在十一月初起譯、預定舊曆年底交稿的書,出版商因為內部作業問題,要求我暫時別動工,等到月底再通知是否要譯。由於之前我就因為飛蚊症和翻譯疲乏現象,想暫時休息一下,這個要求正中下懷,我優閒度日,內心還有點企盼索性就不需要翻譯了。到了十一月底,對方還沒有聯絡,我暗下決定,等到月中還沒消息,我就要主動解約了。結果真的沒有聯絡,於是前天寫了mail過去,告知這本書已經沒時間翻譯了,就解約吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

江南遊 044.jpg  

  最近翻譯,發現小說中的置入性行銷情況也直追影視戲劇了。這使得我在翻譯的時候,既感到高興,也感到困惑。一方面可以很容易上網查到那些地名、人名、店名,知道詳盡的背景資料,對理解內容很有幫助,翻譯起來比較輕鬆。另方面卻越譯越懷疑,我譯的究竟是純文學小說?還是遊記?或者雜文?甚至是廣告?

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 02 Tue 2011 21:08
  • 平淡

DSC_6947.jpg  

  快一個月沒有更新,好像真有一點擺爛的味道,其實我每天還是會進來打轉一下,但總是帶著愧疚離開,和有興來玩的朋友一樣失望,對自己的失望。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

總爺 005.jpg (台南總爺藝術園區的展示作品) 

  覺得每天宅在家裡,身心有欠健康,決定去社區大學玩玩。本來是想學太極拳練身的,沒想到一下子就報名滿額,於是換選看來也蠻有意思的「珠寶玻璃」。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

DSC_4457.jpg 

  開年伊始,就過得匆匆忙忙,計畫還真是趕不上變化。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Dec 28 Tue 2010 13:33
  • 感懷

我的花園 089.jpg  

  忙完了今年最後的一本書,心情非常的平靜。好久沒有像今年這樣,可以在舊曆年前把工作結束得乾乾淨淨。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

美食.jpg 

  才剛剛結束減重的計畫,也稍微休息了幾天,開始新的譯書工作,卻再度面臨痛苦的考驗。不為別的,而是這本新書跌破我的(恐怕也將是所有讀者的)眼鏡,這位夢幻作家竟然從頭到尾只寫吃飯。天呀!這不是存心折磨我嗎?

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

江南遊 055.jpg 

  我讀大學的時候,只有四間大學有日文系。現在則幾乎所有的大專院校都有日文科系,因此也有朋友、同學的孩子讀日文。他們大概看我日子過得很閑散舒服,收入好像也不差,認為翻譯這行不錯,經常幫孩子問我相關的問題。然而,不是我不肯呷好道相報,而是承擔不起別人孩子前途的重任,也想釐清他們對翻譯這行的浪漫迷思,總是據實以告,翻譯這條路,走起來也會磕磕碰碰的。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

我的花園 057.jpg 

  早上去丟垃圾回來,看到園裡的雜草亂竄,有的長得比玫瑰還高,實在礙眼,很自然地伸手去拔。才用力一扯,右手拇指下方立刻被玫瑰的粗刺刮出2.5公分長的傷口,流了血。我怕得破傷風,趕緊上樓護理。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

江南遊 042.jpg 

    從開始學寫作文起,言之有物和有一定篇幅,這兩大準則便牢記在心,久了,竟也成了一種束縛,就連寫部落格也因此綁手綁腳。言之有物不難,只要說出了一點想法就算,哪怕只是一句話。難的是有一定篇幅,好像不起碼寫個五、六百字,根本不算一篇文章。可我現在年紀大了,對很多事情都已看得雲淡風輕,想法也是淺嚐輒止,往往兩、三句話就說完了,實在不成文章,所以也不太寫了。直到我看到韓寒那篇就那麼一句話的貼文,才再次認清,網誌就是我手寫我心而已,幹麻給自己那麼多壓力?罷了,這個引言也太長了,其實我想說的正是韓寒。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

我的花園 052.jpg 

    看到電視上介紹科技人巴錦楙回鄉栽種有機鳳梨的報導,感覺特別有意思。先是報導中提到的介殼蟲害,我的玫瑰花也正受此蟲荼毒,想說他會有甚麼好方法,我也可以運用。結果,看他又是大蒜水、又是辣椒水、又是釀造醋的猛灑,都不管用,即使找到介殼蟲的天敵草蛉,又遭螞蟻摧殘。最後,只能祈求介殼蟲的危害範圍限制在總面積的百分之二十就好,隨它去啦。看來,我也只能繼續用我的五毒捏蟲手,一隻隻去抓了。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

1 2