close

江南遊 044.jpg  

  最近翻譯,發現小說中的置入性行銷情況也直追影視戲劇了。這使得我在翻譯的時候,既感到高興,也感到困惑。一方面可以很容易上網查到那些地名、人名、店名,知道詳盡的背景資料,對理解內容很有幫助,翻譯起來比較輕鬆。另方面卻越譯越懷疑,我譯的究竟是純文學小說?還是遊記?或者雜文?甚至是廣告?

  我以為,小說都是虛構的,除了寫實擬真的傳記類小說,通常,相關的人事物,不論好壞,總要遮掩隱喻暗示,不會直接些出來。因此,以前在現實中發現曾經出現在某部小說裡的場景,都會激動興奮,心神再度和作者交會。可是,隨著大眾小說的普及,用力描述創意的部份越來越少,多半是很貼近真實的記述,看到文字,很容易想像出書中的情境。尤其是現在都會小說盛行,真實的景點商品店家頻繁出現書中。反正,只是一個輕鬆閱讀的故事嘛,看過就忘了,也不太在意。

  但是當一個我認為該是純文學的小說,書中也出現太多的旅遊資訊時,真的感覺好奇怪。不見深度的凝鍊文字,只有淺淺的心情抒發,蓄意嵌在一個簡單故事裡的,是太著痕跡的景點、商品描述,以至於產生不了感動。也許,這種文學與廣告的混淆是一種趨勢吧。難怪常常覺得,有些廣告文字精練得像詩,反而許多小說的文字,粗糙乏味得形同嚼蠟。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()