close

建醮 044.jpg  

  本來要在十一月初起譯、預定舊曆年底交稿的書,出版商因為內部作業問題,要求我暫時別動工,等到月底再通知是否要譯。由於之前我就因為飛蚊症和翻譯疲乏現象,想暫時休息一下,這個要求正中下懷,我優閒度日,內心還有點企盼索性就不需要翻譯了。到了十一月底,對方還沒有聯絡,我暗下決定,等到月中還沒消息,我就要主動解約了。結果真的沒有聯絡,於是前天寫了mail過去,告知這本書已經沒時間翻譯了,就解約吧。

  這樣一來,除了有一本出版商沒有排入明年出版計劃、可以明年底交稿的書外,手上沒有別的商業出版的書。但不是說明年就都不翻譯了,因為我還有幫私人譯的佛學思想研究論述。一方面是交稿時間完全由我控制,另方面是我把這事當作一件「功課」來做,所以一點壓力也沒有。

  年輕時我是無神論者,長大後變成疑神論者,走過了大半人生,越來越覺得生命之不可思議,相信天地造化間是有一不可測的主宰,否則如何解釋這繁複的天地萬象。但我不是佛教徒,也暫時沒有皈依的打算,而現在翻譯的佛學論述,毋寧是理性的哲學討論,並不是迷信的教義。而且,還有一點蠻有趣的,是關係到翻譯研究的。

  佛教經典東傳,中國往往不只一個譯本,各有傳承。現代的日本學者在研究佛學之外,順便從梵文原典、西藏譯本以及歐美譯本來考證中國的譯本,修訂一些積非成是的謬誤。翻譯這種研究兼批評的論述,我樂在其中。這類文章言之有物,清楚肯定,我只要釐清邏輯就好,不必費心去捉摸文學小說那種字裡行間欲語還休意在言外的思想,搞得疲累不堪。

  也許,現在這個心態只是物極必反吧。最近特別不愛工作,整天跟著一票朋友到處跑,遊山玩水之外,還頻繁參加政黨的造勢活動,坐遊覽車、吃便當、搖旗吶喊、搶著跟欣賞的政治人物握手。說給台北的老同事們聽,他們都笑翻了。唉,人生嘛,紅塵方外來來去去,得過且過吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()