close

江南遊 144.jpg  (鴉片館蠟像)

  往年的這個時候,都早已排好明年上半年的翻譯行程,急趕舊曆年前要交的稿。可是今年特別沒勁,只能努力消化舊稿,上個月連續推掉兩本書,有意讓明年閑下來。一方面是自覺氣力不足,想休息,另方面是好像又出現了翻譯疲乏。

  是單純的翻譯過多嗎?應該不是,我大概每天只工作三個小時,一有雜事就工作停擺幾天,所以兩、三個月才完成一本小書(大部分的日本書真的是輕薄短小,即使有分上中下,三本字數合起來也不及一本磚頭厚的英文小說)。

  那麼,就是同類型的書譯多了。我所講的同類型,並不是指同個作家、或是同類內容,只是同樣的翻譯感受。

  我的個性很衝、很直率,所以也喜歡率性直接的文體。我討厭掉弄玄虛,每次看電影、電視或小說,只要有不合邏輯、故意製造破綻、或者當觀眾是白痴的情況出現時,立刻轉台或關書,不耐煩跟編劇或作家周旋。因此,我在譯敘述明快的推理小說、商戰小說、大眾小說和報導文學時,真是如魚得水,樂在其中。在譯敘述細膩繁複的純文學小說、藝術散文或是專業名人的非典型自述時,要很努力地按下性子,投入其中,覺得很累,直到譯成交稿,才有心思回味內容,滿足快樂中,又有一點悵然。

  也許是年紀大了,越來越不耐煩瑣碎的細節,日常生活如此,工作閱讀亦然。也不是真的討厭細膩繁複,如果是內容豐富得必須細膩繁複但仍條理分明,我仍會不自覺地被引入其中。只是,大多數時候是沒有多少內容而故作繁複,加上彆彆扭扭的敘述,難免不耐,寧可只當個單純的讀者,不必費心揣模作者的心意,模擬作者的語氣,重複作者說寫的每一個字,擔心解讀錯誤。

  也許,我潛意識裡就是暫時只想當讀者和觀眾吧,我買了好多本小說,都沒時間看,ipad上的pps影音,有無數好看的電影和影集等著我點閱。我只有一雙眼睛,還有飛蚊症,視力該怎麼分配使用,還真有點傷腦筋。不過,減少最傷眼力的翻譯工作,仍是必然。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()