close

我的花園 057.jpg 

  早上去丟垃圾回來,看到園裡的雜草亂竄,有的長得比玫瑰還高,實在礙眼,很自然地伸手去拔。才用力一扯,右手拇指下方立刻被玫瑰的粗刺刮出2.5公分長的傷口,流了血。我怕得破傷風,趕緊上樓護理。

  雜草之所以茂盛,一是這兩個月的天氣很反常,雨下得特別多,省了我澆花的麻煩,也因此很少去花園整理。另一個原因是忙得沒有心思拈花惹草。

  我習慣在每份譯稿結束後留下一、兩個月的空檔,做些不花腦筋的事情,閒閒過日子。本來今年的工作進度都安排好了,可是一 位編輯朋友希望我幫忙一本小書,篇幅不長,文字簡單,作者我也非常熟悉,而且年底交稿即可。我估量以後,心想,就犧牲一點假期,利用原來預留的空檔翻譯好了,於是答應了。

  沒想到上一本書,我陷入藝術家散文的文字迷魂陣中,花費了兩倍的時間精力才翻譯完成。預留的空檔泡湯了,幾乎沒怎麼休息地開始手上這本書。

  原以為小說再難也難不到哪裡去,可是翻不到一頁,我就暗叫不妙。作者的文字很細膩繁複,故事背景在幕末、明治初期的土佐地方。那種毫不現代、又不盡然是古典的情境、風俗、用語等等,搞得我ㄧ個頭兩個大,一天只勉強翻譯七頁,看著全書厚厚的五百頁,加上校稿需要的時間,以及後面的書,我想「完了!」到年底以前,我不但無法休息,還不能像以前那樣三天打魚、兩天曬網的,必須每天都要掐進度。只要翻譯的壓力一來,我就無心去管別的事情,自己心靈的荒蕪都顧不了了,那還顧得著外面公共的花園。

  幸好,近一個月下來,譯事有比較順、速度也稍微增加了。翻譯時的心情也從剛開始時的呼天搶地,變得比較平靜、可以融入故事、甚至為主人翁的乖舛命運一掬同情之淚了。即使如此,今年的秋之旅計畫可能還是要作罷了。因為我這台翻譯老機器,每天的產出量有限,隨便加班,難免又要故障了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()