close

我的花園 054.jpg 

  不少同行都談過這樣的話題,譯者在轉介原文的時候,心情真的很像演員要怎麼精確演出劇本的描述一樣。這方面大家都談得很多,我無意狗尾續貂。只是最近突然有這種感覺,所以也想談談,但出發點不是演出時的心境,而是角色的位置。

  譯者剛入行時就像個菜鳥演員,憑著一股熱情而已,沒有作品、沒有經歷,能接到一個演出的機會就要偷笑了,哪敢也哪有資格去挑劇本?所以,新手譯者多半也只能坐待翻譯社、出版社或其他傳媒編輯大人垂憐,給一個無足輕重、但可以用來練膽的案子。

  等到經驗多了、技巧精進、在業界也有好的風評後,就像風華正茂的當紅演員,不但演出機會多到可以精挑細選,演的也都是強檔佳片,部部膾炙人口。譯者做到這個階段,稿約也是應接不暇,翻的不是話題好書,就是內容精采、吸引大眾的暢銷書,兩相陪襯拉抬,知名度更高,也更能得到翻譯好書的機會,吒叱譯壇,好不快活。

  然而,歲月是公平的,再紅的演員也有年華老去的一天,即使演技依然精湛,但橘皮鶴髮,總欠人氣,只能退居二線、三線,甚至離開舞台。譯者亦然,一方面是體能(包括視力、精力)的限制,另方面是年歲的隔閡,老一輩的觀念再怎麼開明,遣詞用字和年輕一輩總是有段距離,在這唯年輕是尚的世界,自然要少譯兩段。

  但是,並非老了就完全沒有重新站在舞臺中央的機會。凱瑟琳赫本在垂暮之年還主演「金池塘」,傑克李蒙在七十歲以後還連續主演「總統有難」、「天生冤家」兩部好片,可見只要演技受到肯定,即使平常跑跑龍套,有適當的劇本時,還是有表現的機會。當然,這個時候已是滿足戲癮甚於得到觀眾喝采了。

  老譯者也是,只要不離開業界,雖然可有可無地翻譯些冷門艱澀的題材,總也能當作生活的調劑、滿足翻譯的癮頭,也許有一天又能碰上一本絕佳的好書。 所以,熱愛翻譯的譯者應該會像麥克阿瑟說的「老兵不死,只是漸漸凋零而已」一樣,翻譯不輟,只是漸漸淡出而已。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()