一個人是不是長大成熟,由他對父母的感情方式來判定。當你面對父母,覺得他們「好可憐」、「很不容易」時,就是邁向成熟的第一步。不論多大年紀,還把「不能原諒我爸」掛在嘴上的人,充其量還是個小鬼。 ──北野武
一個人是不是長大成熟,由他對父母的感情方式來判定。當你面對父母,覺得他們「好可憐」、「很不容易」時,就是邁向成熟的第一步。不論多大年紀,還把「不能原諒我爸」掛在嘴上的人,充其量還是個小鬼。 ──北野武
最近剛完成一本圍繞飲食打轉的小說,接下來要譯的書,光看書名,似乎就聽到菲力牛排在鐵板上滋喳作響的聲音,也是美食文學。在不經意之中,我也翻譯了好些美食相關的作品。以前形容那些只會吃、不會做菜的人是「說得一口好菜」,像我這樣,應該算是「譯得一手好菜」吧。
上個月完成的一本書,在校稿的時候,大幅度更改了初譯的用詞,整個的感覺相差蠻多。雖說翻譯就是照著原文走,但是解讀原文時的主觀感受,會如實顯示在譯出的文字上,這也是同一本書讓不同的人翻譯,在都沒有錯誤的情況下,仍會給讀者不同的感受。因此,在翻譯的時候,如何解讀原文、從而譯出,是個蠻有趣的問題
送書的小活動告一段落,留下地址的朋友過兩天應可收到書。
兩年前我曾寫過一篇「誰來看書」,講述我的譯書送不出去的困擾。看來這個問題還是無解,可能跟我的翻譯題材有關,但我也不想去探討了,因為現在以翻譯佛學研究為主,其他的書多半是憑當下的感覺才接,總會有一個原因,就當是我與該書的緣分吧。
本來要在十一月初起譯、預定舊曆年底交稿的書,出版商因為內部作業問題,要求我暫時別動工,等到月底再通知是否要譯。由於之前我就因為飛蚊症和翻譯疲乏現象,想暫時休息一下,這個要求正中下懷,我優閒度日,內心還有點企盼索性就不需要翻譯了。到了十一月底,對方還沒有聯絡,我暗下決定,等到月中還沒消息,我就要主動解約了。結果真的沒有聯絡,於是前天寫了mail過去,告知這本書已經沒時間翻譯了,就解約吧。
(鴉片館蠟像)
往年的這個時候,都早已排好明年上半年的翻譯行程,急趕舊曆年前要交的稿。可是今年特別沒勁,只能努力消化舊稿,上個月連續推掉兩本書,有意讓明年閑下來。一方面是自覺氣力不足,想休息,另方面是好像又出現了翻譯疲乏。