• Jul 23 Mon 2012 15:16
  • 分享

翻譯作品2 010  

  一個人是不是長大成熟,由他對父母的感情方式來判定。當你面對父母,覺得他們「好可憐」、「很不容易」時,就是邁向成熟的第一步。不論多大年紀,還把「不能原諒我爸」掛在嘴上的人,充其量還是個小鬼。       ──北野武

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

翻譯作品2 008  

  最近剛完成一本圍繞飲食打轉的小說,接下來要譯的書,光看書名,似乎就聽到菲力牛排在鐵板上滋喳作響的聲音,也是美食文學。在不經意之中,我也翻譯了好些美食相關的作品。以前形容那些只會吃、不會做菜的人是「說得一口好菜」,像我這樣,應該算是「譯得一手好菜」吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

  • Jun 22 Fri 2012 16:35
  • 亂談

不厭貧來不懼老,但憂失智行狂癲,

勤讀譯寫猶未罷,偷暇樂做雀中仙。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

武陵春 090  

  上個月完成的一本書,在校稿的時候,大幅度更改了初譯的用詞,整個的感覺相差蠻多。雖說翻譯就是照著原文走,但是解讀原文時的主觀感受,會如實顯示在譯出的文字上,這也是同一本書讓不同的人翻譯,在都沒有錯誤的情況下,仍會給讀者不同的感受。因此,在翻譯的時候,如何解讀原文、從而譯出,是個蠻有趣的問題

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Mar 31 Sat 2012 16:21
  • 定位

送書的小活動告一段落,留下地址的朋友過兩天應可收到書。

兩年前我曾寫過一篇「誰來看書」,講述我的譯書送不出去的困擾。看來這個問題還是無解,可能跟我的翻譯題材有關,但我也不想去探討了,因為現在以翻譯佛學研究為主,其他的書多半是憑當下的感覺才接,總會有一個原因,就當是我與該書的緣分吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Feb 11 Sat 2012 20:58
  • 矛盾

車埕 018.jpg  

  果然是計畫趕不上變化,變化趕不上電話。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

江南遊 007.jpg  

  春節前後看了一老一小的文章,感受很深,既有淺薄的慚愧,也有同好的喜悅。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

建醮 044.jpg  

  本來要在十一月初起譯、預定舊曆年底交稿的書,出版商因為內部作業問題,要求我暫時別動工,等到月底再通知是否要譯。由於之前我就因為飛蚊症和翻譯疲乏現象,想暫時休息一下,這個要求正中下懷,我優閒度日,內心還有點企盼索性就不需要翻譯了。到了十一月底,對方還沒有聯絡,我暗下決定,等到月中還沒消息,我就要主動解約了。結果真的沒有聯絡,於是前天寫了mail過去,告知這本書已經沒時間翻譯了,就解約吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

江南遊 144.jpg  (鴉片館蠟像)

  往年的這個時候,都早已排好明年上半年的翻譯行程,急趕舊曆年前要交的稿。可是今年特別沒勁,只能努力消化舊稿,上個月連續推掉兩本書,有意讓明年閑下來。一方面是自覺氣力不足,想休息,另方面是好像又出現了翻譯疲乏。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

江南遊 044.jpg  

  最近翻譯,發現小說中的置入性行銷情況也直追影視戲劇了。這使得我在翻譯的時候,既感到高興,也感到困惑。一方面可以很容易上網查到那些地名、人名、店名,知道詳盡的背景資料,對理解內容很有幫助,翻譯起來比較輕鬆。另方面卻越譯越懷疑,我譯的究竟是純文學小說?還是遊記?或者雜文?甚至是廣告?

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()