close

翻譯作品2 008  

  最近剛完成一本圍繞飲食打轉的小說,接下來要譯的書,光看書名,似乎就聽到菲力牛排在鐵板上滋喳作響的聲音,也是美食文學。在不經意之中,我也翻譯了好些美食相關的作品。以前形容那些只會吃、不會做菜的人是「說得一口好菜」,像我這樣,應該算是「譯得一手好菜」吧。

  其實,早在翻譯『深夜特急』(我一直不了為甚麼不用淺顯易懂的『午夜快車』?畢竟,作者在書末還特別提到了這個名詞的另一層意義。)時,就對歐亞地區的鄉土小吃多所著墨。作者從日本到香港、經由東南亞、循陸路從印度、巴基斯坦往西亞、南歐、中歐、到英國,每個地方停留短則三、五天,長則幾個月,遍嚐各地風味飲食,也不吝為文介紹。雖然內容仍是以旅遊人文為主,但為了翻譯這些陌生的食物,幾乎買了一整套旅遊叢書來參考。

  接著,正式翻譯一本談美食的書,是一對旅居義大利的編輯夫妻深入介紹各地市場的鄉土美食,那裡面有很多義大利媽媽的料理,那些食材譯得我一個頭兩個大,於是又買了三本精美的義大利菜食譜參考。但是幫助不大,很多詞彙都是靠網路查了又查、才弄清楚的。

  後來,譯『禁斷的貓熊』,這是以美食為主題的推理小說。書中的法國菜描述堪稱經典,作者寫得極好,我翻譯時不停猛吞口水,幾乎忘了它是推理小說。

  緊接著的『蝸牛食堂』是偏重食療風的美食小說。裡面的食物都很精緻,飲食的場面都很溫馨。尤其那道搭配遲來婚禮的全豬大餐,有化平凡為神奇的功效。

  大概飲食文學當道,就連向來走純情少女夢囈風的吉本芭娜娜,也忍不住恢復真實的身份,以為人女、為人母的立場,寫了專講飲食的『食記百味』。裡面近百篇的文章,談她自煮或外食的各地美食,書末還附錄兩則食譜。在她最新的作品『橡子姊妹』中,書中人物也大啖韓國美食。

  透過翻譯,我好像把世界各地的美食都想像中嚐了一遍,也算一種精神收穫吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()