翻譯作品 013  

   大地震後關於「死亡」與「時間」的沉思                陳寶蓮                                      

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

地獄公主漢堡店 004  

  這本書的原稿登於2011年4月號的《文學界》,可能是在311大地震以前完成的,所以仍保持吉本一貫的溫和擁抱生命態度,不像《甜美的來生》那樣深入生與死的刻劃。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

靜岡行 044   

  日本人說,「旅は道連れ(旅行要有伴)」,誠哉斯言!出國旅遊N次,唯有這次最最舒心,從頭到尾快樂得不得了,只因為,「人」對了。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 翻譯作品 010  

  小津安二郎的電影,平淡中有深意,讓人看了,吟味再三,所以他說,電影是以餘味定勝負。他的文字,也是淺白中有意境。小津無疑是個影像藝術家,我曾經寫過,翻譯影像、繪畫和設計藝術家的文字最是頭痛。他們的文字就像影像的堆疊,自有其文法。我翻譯時需要先解析其影像意義後,才能理出文字。遇到繁複瑰麗的內容時,或可用華麗的辭藻掩飾譯文的缺失,但像小津這樣繁複卻淺白的文字,如何譯得直而不白,頗費思量。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

翻譯作品 005  

  除夕夜,沒打算工作的,可是要看的霹靂布袋戲只有聲音,沒有畫面。下午才收到的這本新書,本想年後再送的,既然看不成戲,乾脆來送書吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

翻譯作品 002  

  也許是翻譯時用力太多,譯沒幾句就苦苦思索半天,譯完一頁就要閉目休息片刻,交稿後跟編輯討論意見不同的地方,再仔細二校,精神有點虛脫,以致於拿到新書後,遲遲沒有氣力翻閱,因此,是憑著記憶介紹這本書。不過,出版社大陣仗的邀請作者月底來訪、對談、和讀者共享美食,想必已在讀者間掀起一番期待熱潮,無需我多贅言。我只是談一點翻譯的感受吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

書 023  

  上個星期意外得到三千元的書款福利,立刻衝到誠品買了九本書。說真的,好久沒逛實體書店了,陷在茫茫書海裡,不知從何下手。在腦中搜尋最近看到臉友推薦的,和眼睛看到的一對上,就買了。我一邊選一邊想,現在出的書這麼多,沒有了這些推薦,要找到以為想看的書還真不容易。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

安平港 019  

  人們面對生命中的最後一餐時,是抱著甚麼樣的心情呢?

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

西雙版納 084  

  看了不少日本小說,發現作者關於對話的處理方式,很是不同。因此,在翻譯的時候,也頗費一番思量。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯作品2 011    

  小孩子的天真時期很短,但是每個家庭都有同樣的對話,親子間的對話永遠不變。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()