close

翻譯作品 002  

  也許是翻譯時用力太多,譯沒幾句就苦苦思索半天,譯完一頁就要閉目休息片刻,交稿後跟編輯討論意見不同的地方,再仔細二校,精神有點虛脫,以致於拿到新書後,遲遲沒有氣力翻閱,因此,是憑著記憶介紹這本書。不過,出版社大陣仗的邀請作者月底來訪、對談、和讀者共享美食,想必已在讀者間掀起一番期待熱潮,無需我多贅言。我只是談一點翻譯的感受吧。

  作者在後記說,「雖然這非常、非常不容易理解,但這部小說是為在各地經驗這場(311)大震災的人、活著的人和死難的人而寫。」

  這「不容易理解」五個字,是指書寫的內容呢?還是整個311帶來的感受呢?如果是指內容,那對我說感到翻譯吃力是個好藉口。寫的人自己都這麼說了,我怎麼可能譯得輕鬆?如果是更大的悲天憫人情懷,那字裡行間承載的沒有說出的意念,我不能準確掌握到怎麼辦?

  其實,這個故事的風格還是一如吉本的甜美清新,雖然也是瀕臨死亡的體驗,但不是走過一遭後、思路清晰的回顧,而是帶著讀者,直接在那虛渺的境界中摸索,所以,那些文字是直接的心情抒發、感受、審思,譯者跟著浮沉其中,被迫要直接說出那種心情,而不是換一種語言轉述。

  走過死亡邊緣,再回頭,就是對生的無盡感激與感動了,有形的生命、無形的精神、實在的肉體、幽渺的靈魂,都有他們存在的意義。透過主角身心復健的過程,可以深刻體認生命的過程才是最重要的,無所謂長短,無所謂結果,重要的是,有意義地活在當下。在那真切訴說生之喜悅可貴的文字中,讓人油然感到,啊!活著好好!

  很願意和朋友分享這種感受,只有4本,喜歡的人請留下聯絡資料。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()