翻譯藝術家的散文創作,總讓我感到相當挫折。不只是因為他們的文字比較跳TONE,也因為文字中含有太多的意象,即使簡單的字句,也佈滿張力,稍不注意,就變成鬆散無味的文字堆砌。因此,翻譯這類作品時,我的頭幾乎埋在字典中,再平常熟悉的單字,都要確認一下是否還有不知道的意思,要不,怎麼譯不出那個感覺呢?
翻譯藝術家的散文創作,總讓我感到相當挫折。不只是因為他們的文字比較跳TONE,也因為文字中含有太多的意象,即使簡單的字句,也佈滿張力,稍不注意,就變成鬆散無味的文字堆砌。因此,翻譯這類作品時,我的頭幾乎埋在字典中,再平常熟悉的單字,都要確認一下是否還有不知道的意思,要不,怎麼譯不出那個感覺呢?
因為時間精力有限,不能像其他志工太太那樣每天早晚勤於照顧花圃,只好勇於花錢,不時採買新株替換,再用點巧思佈置,因此我的小花園在社區裡面是最亮眼的一個。每次整理的時候,路過的人都不吝讚美,並且熱心提供意見。
下午去銀行辦事,離開時看看天氣不錯,想走一走。於是沿著車稀人少的小街走到公園。今年的賞花季剛過,園還剩一些各色草花鋪排的造型動物和花壇,襯著一園的濃密綠蔭,頗能消閑春暖的午後時光。
這麼多年來,我好像只譯過三本以青少年心態寫的書,而且都集中在最近幾年。因為家中就有個不成熟的青年,因此我在翻譯時很自然地會有一種譯給兒子看的心情。那是一種迫切希望他看、也能看懂、有所感受的心情。下筆時便一再模擬青少年的心境用語,但我畢竟無法完全擺脫家長的立場,文句之間,難免透露出一點老氣,多虧了原書內容本就精彩,掩蓋了譯筆的瑕疵。但是,話說回來,原文是否真的就如實呈現青少年的風貌呢?這三本書的作者都已是歐吉桑,其中兩位年紀比我還大。 這本『少年醫學生的反擊』作者海堂尊,是最年輕的,但也年近半百了。可以想見他們在創作時,為了讓筆下年輕活潑,也和我一樣費心吧。也或許,就像人們說的,每個人的心中都有一個小孩,三不五時冒出頭來作怪一下,而他們,只是放t出自己心中的小孩盡情揮灑吧。於是,我對譯筆年輕與否這個問題,有了一個答案。只要是個稱職的翻譯,作者寫得多年輕,就能譯得多年輕。譯筆的年齡是跟著作者的筆走的。
(上海甜點--小紅薯)
不知從甚麼時候開始,朋友之間的話題開始傾向生老病死,Mail往來也以養生保健佔大宗。從各種救命的黃金幾秒鐘到怎麼吃才健康的訊息,重複不停地在我眼前晃。有些人真是身體力行。有個同學每天晚上八點就寢,凌晨三點起床慢跑,然後梳洗上班,他住板橋,公司在北投,每天早上七點不到就已坐在辦公桌前。另一個同學不吃紅肉白肉,每天早上現榨五、六種蔬果汁喝,中午再用優格拌蔬果渣吃。我聽得本就不開朗的五官更縐成一團。還有一個是大包小包的各種營養代餐不離身,吃飯如吃藥,這人生還有甚麼樂趣啊?