close

我的花園 173.jpg  

  停了一年多的佛學研究書籍,最近又開始翻譯。明知道很累,也會拖得很久,但又不想拒絕,於是調整心情,準備長期抗戰。

  其實,譯了幾本下來,也有些心得。不是佛學上的,那些知識實在太深奧,分析到意識底層的底層,我反而感到空茫一片。我的心得是翻譯技巧上的。乍看原文,真的很複雜,文言體語義很難弄清楚,但熟悉以後,發現這種學術性的研究論述必有所本,只要找到論述依據的原典,大概就知道在說些甚麼。幸運的是,這些原典幾千年前就已翻譯成中文。於是,我翻譯的大部分時間,都是在查找原典,在那卷帙浩繁的經論、密密麻麻的經文中找到作者所引述、詮釋、批判、比較的部份。有時候,日文寫了一大串,看得有點不知所云,但是原典中只短短的一句話,就讓我茅塞頓開,再回頭爬梳日文的意思,多半能正確譯出。

  比較棘手的是,原典沒有中譯,而是梵文,面對一大段英文字母拼出的梵文,簡直是有字天書。這時只能就日文翻譯,遇到語義模糊的地方,就另外拼命找相關的中譯參考,有時候作者會在後面的論述中回頭提到這部份,從那裡推敲回來,也可以釐清一些。

  在這翻譯的過程中,「還原」佔的分量不輕。把「翻譯」還原,有時候很簡單,有時候真是很難。既然有翻譯,原文是一定存在的,但是任何文章語句經過翻譯,情、境、時、都不一樣,通常會有失真的情況,再翻譯回去,常常感覺已不對,意思也有偏差。因此,能找到原文,直接還原最好也輕鬆。否則,怎麼做都不算理想。難就難在查找原文的過程。

  多年前我翻譯一本有關中國大陸的書籍時,作者大量轉述引用政治人物的談話,那時網路搜尋還不那麼方便,譯得很費神。轉述的部份還可以不那麼精確,意思對了也就行了,但引用的部份,基本上應該原音原文重現。那是引用前總理朱鎔基說的 一段話,日文翻譯出來是,「即使前面有地雷還是深谷,我也會一直往前,絕不回頭,直到生命終絕為止。」作者並沒有說這是朱鎔基就任總理時的宣言(那時朱已下台),我只是覺得原文可能不是這麼溫和,按照對岸人士的發言習慣,一定是鏗鏘有力、擲地有聲的。於是展轉託人打聽,果然是,「不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而後已。」雖然意思真的很像,但氣勢就是差很大。

  寫到這裡,好像又不得不感謝現在網路的方便了。也不禁在想,網路搜尋方便如斯,加上翻譯軟體的日新月異,兩相併用,大部分的翻譯都可以完成,屆時,譯者的存在價值會當如何呢?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()