close

DSC_0014.jpg 

跟艱澀的佛教思想奮戰了半年,都快忘記翻譯是如此愉快的事情了,收到出版社寄來的新書,那些愉快的感覺霎時復甦。

去年九月接這本書,團團圓圓的新聞正熱,我很想趕快譯完,讓它能搭上今年初團團圓圓來台的新聞便車,趕不及的話,退而求其次,能趕上二月的書展也好。沒想到動筆以後,進度不如預期,因為書中很多佳餚食材,翻譯起來特別費神。不但停掉才剛開始的排舞運動,而且口腔一直處於飢餓狀態,拼命地吃,結果,如期交稿後,也胖了兩公斤。真是。

以前譯過美食書,也譯過推理小說,兩者加在一起,是一種新鮮的經驗。書中的珍饈都是法國菜,跟上次專寫義大利佳餚的書完全不同,前後翻譯這兩本書,我參考多本食譜,對這歐陸兩大菜系有了一點粗淺的認識。

古人說「兩代穿衣、三代吃飯」,到了富裕生活的第三代才懂得吃喝。可是現在美食書當道,電視上天天介紹各種美食,人人都可以說上一嘴美食經,蠻有意思的。不過,書中的美食因為號稱是料理天才所做,新鮮精彩到壓過推理的部份。以至於我老是把它得到的「這篇推理小說真了不起」大賞誤認為是「這本美食小說真精彩」大賞。

展讀譯本時,突然發現開頭部份是有關天主教,記得翻譯時也查閱了許多相關資料。莫非,我的宗教緣越來越深了?

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()