目前分類:翻譯雜感 (41)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSCF1668  

  弘兼憲史是一個很率性但自律頗嚴的漫畫家,他太了解自己,也很有心了解人事,所以能畫出極其寫實的社會系漫畫[島耕作]系列、[黃昏流星群]、[人間交叉點]等等。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DSCF1667   

在校對芭娜娜作品的譯稿時,常常一時看不懂眼前的原文字句,轉頭看看譯文,哦!原來是這個意思。對她的文字,從來沒有熟悉感,每一次相見,都是陌生的邂逅、重新解讀。所以在校稿時,常常要壓抑想大幅更改的衝動。因為這新的詮釋,只是不同閱讀時期的不同感受,不一定比先前的好。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

DSCF1540  

 

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

2013-07-09 04.03.12  

 

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

  我的翻譯速度越來越慢,最近更是龜速,坐在桌前的時間和平常一樣,但一天頂多譯個兩千字,不像前些時最少也可以譯上三千字。不禁回想以前一天譯上一萬、八千,是怎麼做到的?尋思過後,發現並不是現在的文字變難了(當然,有的作家文字超彆扭),而是內容有些變化,讓人無法只單純地翻譯,還要花些功夫查證。

  以前的作家只要一枝筆、一疊稿紙,剩下的全靠他的腦袋天馬行空、兀自深掘、想像編纂出動人的故事。因為內容是虛擬的,即使是描寫現實的人事時地物,也以影射化名的方式呈現,因此在翻譯時,適當譯出即可。專有名詞譯得對不對?無從查證。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

翻譯作品 013  

   大地震後關於「死亡」與「時間」的沉思                陳寶蓮                                      

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

地獄公主漢堡店 004  

  這本書的原稿登於2011年4月號的《文學界》,可能是在311大地震以前完成的,所以仍保持吉本一貫的溫和擁抱生命態度,不像《甜美的來生》那樣深入生與死的刻劃。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 翻譯作品 010  

  小津安二郎的電影,平淡中有深意,讓人看了,吟味再三,所以他說,電影是以餘味定勝負。他的文字,也是淺白中有意境。小津無疑是個影像藝術家,我曾經寫過,翻譯影像、繪畫和設計藝術家的文字最是頭痛。他們的文字就像影像的堆疊,自有其文法。我翻譯時需要先解析其影像意義後,才能理出文字。遇到繁複瑰麗的內容時,或可用華麗的辭藻掩飾譯文的缺失,但像小津這樣繁複卻淺白的文字,如何譯得直而不白,頗費思量。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

翻譯作品 005  

  除夕夜,沒打算工作的,可是要看的霹靂布袋戲只有聲音,沒有畫面。下午才收到的這本新書,本想年後再送的,既然看不成戲,乾脆來送書吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

翻譯作品 002  

  也許是翻譯時用力太多,譯沒幾句就苦苦思索半天,譯完一頁就要閉目休息片刻,交稿後跟編輯討論意見不同的地方,再仔細二校,精神有點虛脫,以致於拿到新書後,遲遲沒有氣力翻閱,因此,是憑著記憶介紹這本書。不過,出版社大陣仗的邀請作者月底來訪、對談、和讀者共享美食,想必已在讀者間掀起一番期待熱潮,無需我多贅言。我只是談一點翻譯的感受吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

安平港 019  

  人們面對生命中的最後一餐時,是抱著甚麼樣的心情呢?

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

西雙版納 084  

  看了不少日本小說,發現作者關於對話的處理方式,很是不同。因此,在翻譯的時候,也頗費一番思量。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯作品2 011    

  小孩子的天真時期很短,但是每個家庭都有同樣的對話,親子間的對話永遠不變。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

  • Jul 23 Mon 2012 15:16
  • 分享

翻譯作品2 010  

  一個人是不是長大成熟,由他對父母的感情方式來判定。當你面對父母,覺得他們「好可憐」、「很不容易」時,就是邁向成熟的第一步。不論多大年紀,還把「不能原諒我爸」掛在嘴上的人,充其量還是個小鬼。       ──北野武

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

翻譯作品2 008  

  最近剛完成一本圍繞飲食打轉的小說,接下來要譯的書,光看書名,似乎就聽到菲力牛排在鐵板上滋喳作響的聲音,也是美食文學。在不經意之中,我也翻譯了好些美食相關的作品。以前形容那些只會吃、不會做菜的人是「說得一口好菜」,像我這樣,應該算是「譯得一手好菜」吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

武陵春 090  

  上個月完成的一本書,在校稿的時候,大幅度更改了初譯的用詞,整個的感覺相差蠻多。雖說翻譯就是照著原文走,但是解讀原文時的主觀感受,會如實顯示在譯出的文字上,這也是同一本書讓不同的人翻譯,在都沒有錯誤的情況下,仍會給讀者不同的感受。因此,在翻譯的時候,如何解讀原文、從而譯出,是個蠻有趣的問題

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

江南遊 144.jpg  (鴉片館蠟像)

  往年的這個時候,都早已排好明年上半年的翻譯行程,急趕舊曆年前要交的稿。可是今年特別沒勁,只能努力消化舊稿,上個月連續推掉兩本書,有意讓明年閑下來。一方面是自覺氣力不足,想休息,另方面是好像又出現了翻譯疲乏。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

王國 004.jpg  

  在雫石療癒情傷的台灣行之後,我以為『王國』系列也圓滿告終。接到編輯邀譯第四集時,心裡還在好奇,還能再寫出甚麼來?看到書後,不得不佩服作家的才華,就是有本事在把故事說得迭宕有趣同時,也不著痕跡地完整傳達了自己的中心思想。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我的花園 173.jpg  

  停了一年多的佛學研究書籍,最近又開始翻譯。明知道很累,也會拖得很久,但又不想拒絕,於是調整心情,準備長期抗戰。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我的花園 165.jpg  

  我曾經在舊文中寫過,不再在乎讀者對翻譯的批評,這次送書,也同時送出幾本原文。並不是對翻譯已狂妄到自以為是,不怕有人來找碴,純粹是想減輕架上的書籍負擔,為它們找到新的居處。當然,如果有朋友對照(或許從其他管道得到的)原文、有質疑時,我們也可以討論。我不在乎的是那種朦朧空汎的批評,甚麼味道的、感覺的、精神的。真正指出錯誤的地方,我還是會勇於面對、虛心受教的。畢竟,人有失手,馬有失蹄,一本書好幾萬字,我不敢保證精確到沒有萬分之ㄧ的誤失。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

1 23