目前分類:翻譯雜感 (41)
- Aug 18 Tue 2015 09:05
弘兼憲史的快意生活美學----[別人是別人,我是我]
- Jul 30 Thu 2015 14:54
[生命中最重要的一年]----看見不一樣的芭娜娜
在校對芭娜娜作品的譯稿時,常常一時看不懂眼前的原文字句,轉頭看看譯文,哦!原來是這個意思。對她的文字,從來沒有熟悉感,每一次相見,都是陌生的邂逅、重新解讀。所以在校稿時,常常要壓抑想大幅更改的衝動。因為這新的詮釋,只是不同閱讀時期的不同感受,不一定比先前的好。
- Oct 01 Wed 2014 08:55
緣分,是命定的必然?----「砂上的你」
- Feb 12 Wed 2014 15:57
[蛤蟆的油]----大導演的電影人生
- Nov 13 Wed 2013 14:35
翻譯與查證
我的翻譯速度越來越慢,最近更是龜速,坐在桌前的時間和平常一樣,但一天頂多譯個兩千字,不像前些時最少也可以譯上三千字。不禁回想以前一天譯上一萬、八千,是怎麼做到的?尋思過後,發現並不是現在的文字變難了(當然,有的作家文字超彆扭),而是內容有些變化,讓人無法只單純地翻譯,還要花些功夫查證。
以前的作家只要一枝筆、一疊稿紙,剩下的全靠他的腦袋天馬行空、兀自深掘、想像編纂出動人的故事。因為內容是虛擬的,即使是描寫現實的人事時地物,也以影射化名的方式呈現,因此在翻譯時,適當譯出即可。專有名詞譯得對不對?無從查證。
- Aug 30 Fri 2013 12:42
《地獄公主漢堡店》
- Mar 23 Sat 2013 10:17
『我是賣豆腐的,所以我只做豆腐』──小津安二郎人生散文
小津安二郎的電影,平淡中有深意,讓人看了,吟味再三,所以他說,電影是以餘味定勝負。他的文字,也是淺白中有意境。小津無疑是個影像藝術家,我曾經寫過,翻譯影像、繪畫和設計藝術家的文字最是頭痛。他們的文字就像影像的堆疊,自有其文法。我翻譯時需要先解析其影像意義後,才能理出文字。遇到繁複瑰麗的內容時,或可用華麗的辭藻掩飾譯文的缺失,但像小津這樣繁複卻淺白的文字,如何譯得直而不白,頗費思量。
- Feb 09 Sat 2013 20:14
『喋喋喃喃』淺草行
- Jan 16 Wed 2013 11:40
《甜美的來生》
也許是翻譯時用力太多,譯沒幾句就苦苦思索半天,譯完一頁就要閉目休息片刻,交稿後跟編輯討論意見不同的地方,再仔細二校,精神有點虛脫,以致於拿到新書後,遲遲沒有氣力翻閱,因此,是憑著記憶介紹這本書。不過,出版社大陣仗的邀請作者月底來訪、對談、和讀者共享美食,想必已在讀者間掀起一番期待熱潮,無需我多贅言。我只是談一點翻譯的感受吧。
- Jul 23 Mon 2012 15:16
分享
一個人是不是長大成熟,由他對父母的感情方式來判定。當你面對父母,覺得他們「好可憐」、「很不容易」時,就是邁向成熟的第一步。不論多大年紀,還把「不能原諒我爸」掛在嘴上的人,充其量還是個小鬼。 ──北野武
- Jun 27 Wed 2012 16:28
譯得一手好菜
最近剛完成一本圍繞飲食打轉的小說,接下來要譯的書,光看書名,似乎就聽到菲力牛排在鐵板上滋喳作響的聲音,也是美食文學。在不經意之中,我也翻譯了好些美食相關的作品。以前形容那些只會吃、不會做菜的人是「說得一口好菜」,像我這樣,應該算是「譯得一手好菜」吧。
- May 10 Thu 2012 12:54
解讀和譯出
上個月完成的一本書,在校稿的時候,大幅度更改了初譯的用詞,整個的感覺相差蠻多。雖說翻譯就是照著原文走,但是解讀原文時的主觀感受,會如實顯示在譯出的文字上,這也是同一本書讓不同的人翻譯,在都沒有錯誤的情況下,仍會給讀者不同的感受。因此,在翻譯的時候,如何解讀原文、從而譯出,是個蠻有趣的問題
- Nov 09 Wed 2011 11:19
翻譯疲乏
(鴉片館蠟像)
往年的這個時候,都早已排好明年上半年的翻譯行程,急趕舊曆年前要交的稿。可是今年特別沒勁,只能努力消化舊稿,上個月連續推掉兩本書,有意讓明年閑下來。一方面是自覺氣力不足,想休息,另方面是好像又出現了翻譯疲乏。
- Sep 04 Sun 2011 17:53
自己的王國
在雫石療癒情傷的台灣行之後,我以為『王國』系列也圓滿告終。接到編輯邀譯第四集時,心裡還在好奇,還能再寫出甚麼來?看到書後,不得不佩服作家的才華,就是有本事在把故事說得迭宕有趣同時,也不著痕跡地完整傳達了自己的中心思想。