DSCF1672  

  我還不懂五十音的時候,山本五十六的名字就隨著好萊塢的電影[虎!虎!!虎!]響徹耳畔。日軍轟炸珍珠港一役,讓這個名字震撼太平洋兩岸,覆上一點神格的色彩。多年後我涉獵日本文學,有機會翻譯這本書時,非常興奮,對書中描述的山本形象與我想像的落差,頗感意外。今年適逢二戰結束、抗戰勝利七十周年,歐美各地、海峽兩岸都盛大慶祝,日本則是照例低調地紀念,因此,[山本五十六]的作者阿川弘之在八月三日過世,不是新聞。由於他的兩部代表作(另一本是[雲之墓標])都是我翻譯的,對於他的離世,不免有些感懷。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

DSCF1668  

  弘兼憲史是一個很率性但自律頗嚴的漫畫家,他太了解自己,也很有心了解人事,所以能畫出極其寫實的社會系漫畫[島耕作]系列、[黃昏流星群]、[人間交叉點]等等。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DSCF1667   

在校對芭娜娜作品的譯稿時,常常一時看不懂眼前的原文字句,轉頭看看譯文,哦!原來是這個意思。對她的文字,從來沒有熟悉感,每一次相見,都是陌生的邂逅、重新解讀。所以在校稿時,常常要壓抑想大幅更改的衝動。因為這新的詮釋,只是不同閱讀時期的不同感受,不一定比先前的好。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

  • Oct 28 Tue 2014 11:27
  • 隨想

朋友問:最近都在忙啥?

我:很悠閑。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

DSCF1540  

 

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

早上看報,看到有不小的篇幅報導渡邊淳一過世的新聞,心緒稍稍波動,感覺相關的人事物都漸漸離開這個世界,升起一股不知是茫然、悵然還是惘然的心情。

年輕讀者對他可能沒有什麼印象,但1998年初、[失樂園]譯本出書時,夾在日本暢銷250萬本、改編電影大賣之勢,在台灣也是風光上市,銷量長紅。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2013-08-27 07.22.57  

   這也是一本舊書新譯的短篇集。每一篇故事都是從小孩子的眼光去看世間的人情世故、經歷生離死別的神祕,因此,溫馨中總帶著淡淡的哀愁,也因為背景都設定在一九五O、六O年代的大阪舊市區,濃濃的懷舊情緒,讓作者被歸類為都市鄉愁型作家。雖然作者不願讀者認為他的小說是推理小說,但每個故事都帶有溫和的離奇性,讀來有點像溫和一點的愛倫坡的小說。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

2013-07-09 04.03.12  

 

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

  我的翻譯速度越來越慢,最近更是龜速,坐在桌前的時間和平常一樣,但一天頂多譯個兩千字,不像前些時最少也可以譯上三千字。不禁回想以前一天譯上一萬、八千,是怎麼做到的?尋思過後,發現並不是現在的文字變難了(當然,有的作家文字超彆扭),而是內容有些變化,讓人無法只單純地翻譯,還要花些功夫查證。

  以前的作家只要一枝筆、一疊稿紙,剩下的全靠他的腦袋天馬行空、兀自深掘、想像編纂出動人的故事。因為內容是虛擬的,即使是描寫現實的人事時地物,也以影射化名的方式呈現,因此在翻譯時,適當譯出即可。專有名詞譯得對不對?無從查證。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

  關於試譯,我並不排斥,只是覺得沒有需要,更想不通的是,既然主動找上我,為甚麼還要我試譯?難道過去一百多本書籍、以及報上數以千萬字計的翻譯文章都不能作為保證嗎?那麼,區區一、兩千字的試譯又能提供甚麼保證呢?但是,過去抱著與人為善的心理,想說編輯的要求也是礙於公司的規定吧,我就配合一下,也沒甚麼損失。可是去年一次不愉快的試譯後,決定不再自找麻煩。所以今年連續堆掉兩次。第一次本來相談甚歡,也敲定檔期,但在對方要求象徵性試譯時,我立刻回絕。即使對方再度表示,已免去試譯步驟,但就差這麼幾天,檔期給了另一本書。第二次甚至是看到黑名單的出版社便直接回絕,談都不談。當時大概身心狀況不佳,顧不得別人的感受。

  最近,我看了賈平凹的類自傳「靜水深流」、譯了電影大師黑澤明的自傳後,對人生有了一點不同的想法,心緒跟著趨向平實,覺得無須太多計較。就在這時,接到一個陌生的朋友要求,翻譯一篇介紹裝置藝術家的文章,很短,三千字。常來我部落格的朋友大概知道,我對藝術家的文章有點敬謝不敏。前年譯了一本設計師的散文集後,便不願再碰。另外,最怕時間壓力的我,也不喜歡接短稿,尤其是陌生人的稿子。但這期間正逢我心情轉變,想說也不多,就幫忙吧。

bijinluck 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()